O conceito teórico de “tradução” refere-se à tradução escrita, ao passo que “interpretação” refere-se à tradução oral. Tradutores e intérpretes normalmente são freelancers e compartilham muitas habilidades, pois ambas as profissões envolvem verter de um idioma a outro. Também podem ser especializados em uma ou mais áreas. Porém, a partir daí, as diferenças começam a ficar mais evidentes.
Tradutores lidam com textos, traduzindo desde cardápios a obras literárias. Usam softwares de auxílio à tradução (“CAT tools”) para facilitar a segmentação do texto e preparo de glossários e têm mais tempo para fazer pesquisas de termos.
Já os intérpretes trabalham em tempo real, em eventos como reuniões e conferências. Geralmente trabalham em duplas, e a pesquisa terminológica é feita com antecedência, a partir do tema do evento e de materiais enviados pelo cliente.
Nem todo tradutor é intérprete e vice-versa, por isso a diferenciação dos termos. Na prática, porém, não há problema em falar “tradução simultânea”. O importante é escolher bem os profissionais de acordo com cada serviço.