Panavox Traduções

O que acontece dentro da cabine de interpretação?

Para quem assiste a uma palestra com tradução simultânea, tudo parece simples: enquanto o palestrante fala, o público ouve o discurso na língua desejada. Mas, dentro da cabine, o ambiente é de pura concentração.

Para os intérpretes, o evento já começa bem antes de entrarem na cabine. É preciso estudar com antecedência o tema do evento, os palestrantes, o vocabulário técnico e até o estilo dos palestrantes. Mesmo assim, é impossível prever tudo, e os intérpretes precisam de conhecimento geral, técnica e agilidade para adaptar falas improvisadas, piadas, siglas ou dados inesperados.

Com os glossários à mão, olhos fixos no palco, uma garrafinha de água por perto e total sintonia com o colega de cabine, os intérpretes estão prontos para entrar em ação. Assim que o evento começa, eles se revezam a cada 20 ou 30 minutos: enquanto um traduz, o outro acompanha, pesquisa termos e rapidamente compartilha anotações.

Decorrido o turno, a passagem de microfone deve ser rápida e fluida, geralmente aproveitando o momento em que o palestrante passa para outro tema ou conclui uma linha de raciocínio.

E é isso que torna a cabine um lugar mágico – enquanto lá dentro tudo acontece com muita atenção, técnica e coordenação, lá fora tudo parece simples, fluido e profissional.

Quer que o seu evento tenha essa fluidez profissional? Fale com a gente, e nós te ajudaremos a montar a estrutura e a equipe certa para cada ocasião.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *